From Mary Shelley’s “The Last Man”

Click here to read the introduction

I am in the middle of reading this novel, and the art and architectural history struck me when Shelley references them in the beginning.  She takes the ruins of Italy and floods them.  In another passage, she references Raphael as a way to show that people will leave their imprint when interpreting something.  However, the way she name drops one of his paintings felt awkwardly referenced.  From the way I read it, the painting has nothing to do with the character translating old passages.

By the way, I did not put the  links, credit goes to the website I linked above and pasted the paragraphs found behind this link.

“I VISITED Naples in the year 1818. On the 8th of December of that year, my companion and I crossed the Bay, to visit the antiquities which are scattered on the shores of Baiae. The translucent and shining waters of the calm sea covered fragments of old Roman villas, which were interlaced by sea-weed, and received diamond tints from the chequering of the sun-beams; the blue and pellucid element was such as Galatea might have skimmed in her car of mother of pearl; or Cleopatra, more fitly than the Nile, have chosen as the path of her magic ship. Though it was winter, the atmosphere seemed more appropriate to early spring; and its genial warmth contributed to inspire those sensations of placid delight, which are the portion of every traveller, as he lingers, loath to quit the tranquil bays and radiant promontories of Baiae.

We visited the so called Elysian Fields and Avernus: and wandered through various ruined temples, baths, and classic spots; at length we entered the gloomy cavern of the Cumaean Sibyl. Our Lazzeroni bore flaring torches, which shone red, and almost dusky, in the murky subterranean passages, whose darkness thirstily surrounding them, seemed eager to imbibe more and more of the element of light. We passed by a natural archway, leading to a second gallery, and enquired, if we could not enter there also.”

“I have often wondered at the subject of her verses, and at the English dress of the Latin poet. Sometimes I have thought, that, obscure and chaotic as they are, they owe their present form to me, their decipherer. As if we should give to another artist, the painted fragments which form the mosaic copy of Raphael’s Transfiguration in St. Peter’s; he would put them together in a form, whose mode would be fashioned by his own peculiar mind and talent. Doubtless the leaves of the Cumaean Sibyl have suffered distortion and diminution of interest and excellence in my hands. My only excuse for thus transforming them, is that they were unintelligible in their pristine condition.”

 ETA: Rewrote a sentence.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.